The explanation is that 'dania' is plural of 'danie', which simply means... 'dish'. In other words, the Polish word for 'dishes' is the same as the Polish name for Denmark. An example of ethymological coincidence. And of a funny (machine?) mistranslation.
A bit of everything, really. Quotes, thoughts, satire, languages, art, European Union, politics…
Read my travel articles from Mexico or the brand new daily series about my attempt not to follow the EURO 2016!
The articles published on this blog may only be used by permission. They do not necessarily express the opinions of the blog owner.
Saturday, 21 October 2006
Denmark's a dish (or several dishes, actually)
You may already have wondered what 'à la danoise' means on French menus... but in Poland they go even further. Instead of just sticking to do things 'the Danish way', they put the entire country on the menu!

The explanation is that 'dania' is plural of 'danie', which simply means... 'dish'. In other words, the Polish word for 'dishes' is the same as the Polish name for Denmark. An example of ethymological coincidence. And of a funny (machine?) mistranslation.
The explanation is that 'dania' is plural of 'danie', which simply means... 'dish'. In other words, the Polish word for 'dishes' is the same as the Polish name for Denmark. An example of ethymological coincidence. And of a funny (machine?) mistranslation.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment